jueves, 9 de septiembre de 2010

VOCABULARIO EN QUECHUA DE YAWAR FIESTA

Vocabulario quechua-español de “Yawar fiesta”


Akatank'a: escarabajo.
Ak'chi: ave de rapiña.
Allinlla: de allin, bueno; corresponde a: bien no más.
Allk'a: color de ganado vacuno, semejante al moro.
Allk'o: perro.
Ama: no, negativo.
Anka: gavilán.
Arí: si, afirmación.
Atatauya: interjección de asco.
Atipanakuy: competencia, entre danzantes en este caso.
Auki: personaje sagrado; principalmente de las grandes montañas.
Ayarachi: de “aya”, cadáver; canto fúnebre o muy triste.
Ayataki: de “aya” y de “taki”; canto. Lo cantan en los entierros.
Aysay: jalar.

[Mas:]

Chakcharon: de chakchay, masticar coca.
Chalo: nombre despectivo que dan los indios a los mestizos Que se pone al servicio de los principales.
Chalukuna: plural chalo. La terminación kuna hace el plural de las palabras quechuas.
Chascha: perro pequeño.
Chillido: alteración quechua de chaleco.
Chuklla: choza
Chumpi: cinturón.
Chutay: jalar; en este caso esta imperativo.
Comunkuna: traducción quechua de comuneros.
Cumun yaku: “cumun”, alteración de común; “yaku”, agua. Agua comunal.
Curriychik: palabra mixta; imperativo quechua de correr.
Daño: se llama a los animales sorprendido pastando en chacra ajena.
Dansak: palabra mixta, de danzar; danzante.
Gobiernos: nombre que dan los indios al subprefecto y al gobernador del distrito.
Guayruro: poroto de color rojo y negro; el pueblo da este nombre a los guardias civiles, por los colores del uniforme.
Huahua: criatura, niño de corta edad.
Ischu: paja, gramínea que crece en toda la puna.
¡Ja caraya!: interjección de jubilo, de burla, de sorpresa…
Jajayllas: interjección quechua, de jubilo, de burla, de orgullo…
Jatun: grande
Jaykuy: entrar, jaykuy, la entrada
K’anra: sucio. Es el insulto quechua más despectivo.
K’apak: poderoso.
K’ari: hombre; se emplea como adjetivo, en lugar de valiente, como muy hombre.
K’ayaucha: diminutivo de k’ayau; la terminación cha forma el diminutivo de las palabras quechuas.
K’eñwal: de k’eñwa; uno de los pocos árboles que crecen en la puna.
K’eulla: ave acuática, de las lagunas de altura.
K’ocha: laguna, lago
Kachariy: soltar.
Kachaspari: despedida.
Kank’am: del verbo “kay”, haber. Va a haber
Killincho: cernícalo
Kipi o k’epe: atado.
Kirkincho: instrumento de cuerdas hecho con la caparazón de un animal que tiene ese nombre.
Kiswar: árbol de las quebradas del Perú.
Kuchuman: de “kuchu”, rincón; quiere decir, al rincón
Lambras: árbol de clima templado
Lauta: alteración quechua de flauta.
Layk’a: brujo
Lek’les: ave acuática de las lagunas de altura.
Liwi: arma arrojadiza; pequeño cuerpo pesado al que ae amarra una cuerda.
Lliklla: manta
Llok’lla: avenida de las aguas de lluvia.
Lok’o: sombrero
Machulas: viejos
Mak’mas: grandes depósitos de barro
Mak’ta: joven
Mak’tillo: diminutivo de mak’ta.
Mistis: plural castellano de misti, nombre que dan los indios a los blancos.
Molle: árbol de clima templado.
Mote: maíz cocido en agua.
Muchka: mortero.
Mulita: en Lima se llama cuarto de botella.
Papay: de la palabra castellana papá y el posesivo quechua y; mi papá o padre mío
Pasaychik: imperativo quechua del verbo castellano pasar.
Perduncha: diminutivo quechua perdón.
Pillko: cierto color de ganado vacuno.
Pinkullo: quena de gran tamaño.
Piska: bolsa tejida o de cuero que se emplean para llevar la coca.
Pukllay: juego, jugar.
Pukupuku: pequeña ave nocturna de la puna.
Puna-runa: gente de puna.
Punakumunkuna: comuneros de la puna.
Punchay: día
Puyñu: deposito redondo de barro, sirve para cargar agua.
Raukana: instrumentos de hueso de vicuña, de los tejedores.
Rukana: nombre de una gran región chanka; los españoles pronunciaron Lucana. Hoy es una provincia del departamento de Ayacucho
Runa: gente. Punaruna: gente de la puna.
Sallk’a: salvaje; le llaman así a todos los animales montaraces.
Sayaychik: imperativo del verbo quechua “sayay”, parar.
Saywa: pequeños monumentos de piedra que levantan en las abras.
Sok’ompuro: cactus enano de la puna; en su pilosidad blanca se queda el rocío durante muchas horas.
Tankayllu: mosca grande, de patas muy largas. Nombre del dansak’.
Tantar: arbusto resinoso, de color verde oscuro; crece en las alturas.
Taytay, taytakuna, taytaya, taytallaya: derivados más expresivos de “Taytay (a)”, padre mío. (“Tayta”, padre, y el posesivo y)
Tinkay: ofrendar líquidos, esparciéndolos al aire con los dedos.
Tinre: alteración quechua de tigre.
Tinya: tambor indígena.
Turupuklla: de toro y de “pukllay, jugar. Jugada de toros.
Uña werak’ocha: “uña”, cría, werak’ocha, palabra muy respetuosa equivalente a señor
Usuta: sandalia.
Varayok’: de vara; y el posesivo quechua yok’. Envarado, o el que tiene vara; autoridad indígena.
Wak’ate: llorón.
Wak’raykuy: imperativo del verbo “wak’ray’, cornear.
Wakawak’ra: de waka, alteración quechua de vaca wak’ra, cuerno. Grandes instrumentos de viento hecho de cuerno.
Wara: pantalón.
Wauk’ey: hermano, mi hermano.
Wayna: joven.
Wayno: canto y baile, el preferido y el mas característico de toda la música india.
Werak’ocha: fue el dios máximo de los inkas; ahora es una palabra muy respetuosa equivalente a señor.
Yawar: sangre
Yawarcha: diminutivo de “yawar”, sangre

28 comentarios:

  1. Gracias amigo, vuelvo a leer esa gran obra después de años y estaba buscando el significado a una palabra y llegué aquí.

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  7. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  8. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  10. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  11. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  12. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  13. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  14. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  15. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  16. Me sirvió de mucho gracias por el vocabulario

    ResponderEliminar
  17. Me sirvió de mucho gracias por el vocabulario

    ResponderEliminar
  18. gracias señores , realmente queria buscar ciertos significados que no pude entender en el libro...

    ResponderEliminar
  19. Muchas gracias.. excelente aporte para la compresión del libro. Te felicito

    ResponderEliminar